Bolond likból bolond kalapos fúj – Angol idiómák az Alice csodaországban hátterében

hatt2.jpg

Mad Hatter? March Hare? Honnan szedte ezeket a hóbortos figurákat egy oxfordi matematikus?

A mad as a hatter, csakúgy, mint a mad as a weaver, azt jelentette eredendően, hogy very angry, crazy, "extremely eccentric".

Az Egyesült Államokból származó idióma első említése 1836-ból való, s állítólag maga Thackeray plántálta át Angliába 1849-ben, ahol 1863 tájékára már alaposan gyökeret vert. A történeti szlengszótár szerint a hatter hajdanában adder (vipera), netán otter (vidra) lehetett; bár azt is megemlítik, hogy a kalaposok gyakorta szenvedtek higanymérgezéstől, ami remegések és rángások formájában is megnyilvánult, s ez hozzájárulhatott a bolond kalapos képzetköréhez.

hare2.jpg

A Kosztolányi-Szobotka fordítás Kalaposa oldalán a másik kótyagos az Április Bolondja névre hallgat – ami az eredeti March Hare-jéhez képest azért, valljuk be, apróbb változtatásokat jelent. Hónap – hónap, ez stimmel, bolond – bolond, ez is rendben, idióma – idióma, szintén. Nehéz lett volna márciusi nyúlhoz kötődő, ráadásul közismert magyar kifejezést előásni, így viszont elvesztek a Carroll-féle March Hare nyulas felhangjai. Az idiómabeli March hare meglepően régi, a XV. század óta emlegetett bolondságát eredetileg a párosodással járó izgatottság, túlfűtöttség következményének vélték.

Mindez nem fordításkritika, hiszen – hibáik ellenére is –  jól működő magyar szövegekről van szó, csupán mazsolázás a mögöttesből; ugyanakkor mutatja azt is, hogy még egy határtalan képzelőerejű, ötletgyáros matematikus szerzőnek is vannak forrásai, van mögötte egy kultúra, aminek egyes összetevőit a maga javára fordítja és alakítja.